A Great Poet’s Passing

When I was sixteen, I went to Borders with my Dad. It was a Saturday morning and something that we did on a lot on Saturday mornings. We parted ways at the door, he going to the Lit or Sports or Obscure Mathematics sections, while I headed toward Poetry. “Pick out something interesting,” my Dad would say, as always.

That was a time when bookstores actually stocked books of poetry. Don’t get me wrong, if you want to find a huge binder of Shakespeare quotes paired with sleeping kitten clipart or any number of Edgar Allen Poe’s works, you can probably still find them in Barnes and Noble’s bargin bins. But 15 years ago things were different.

I remember I was sixteen because I was finally an upperclassmen in high school. Majorly cool, in other words, and open to exploring  just about anything outside of the Ohio norm.

I saw her name first: Wisława Szymborska. And then the cover:

And I knew that I just had to have it. I’m not a believer in these kinds of things–but it honestly spoke to me. Something calling from between the covers.

For years I read and reread and rereread that book. And her others, as well. I have many of them in my bookshelves, nearly turned to dust from the repetition of fingers turning the pages.

She propelled me to take an interest in poetry beyond what we were discussing in High School English class. And a few years later, when I met my first poet mentor, Karen Kovacik, who spoke of her Polish roots and her deep admiration for Wisława Szymborska’s work, I felt almost a kind fate in the whole thing. After that book, absolutely everything changed for me. I truly started looking, really looking at everything around me.

So when I learned yesterday of Wisława Szymborska’s passing, it truly shook me to my marrow. I’m not sure why, exactly, other than to guess that her work and her voice has played such a big part in so many moments of my life–personal and professional, that it’s hard to imagine that she’s not out there anymore. Although her poems are, I keep reminding myself.

The New York Times featured a nice piece on her today.

I’ll post just one short poem. I cannot say that I have a favorite from her collection, as it is always in flux. But here is one that I cherish:

Under One Small Star

My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I’m mistaken, after all.
Please, don’t be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don’t rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table’s four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don’t pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don’t take offense that I’ve only got you now and then.
My apologies to everything that I can’t be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can’t be each woman and each man.
I know I won’t be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don’t bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labor heavily so that they may seem light.

Fridays

It’s Friday at noon.  I know this for certain because I can hear the church bells ringing. The sound has carried across the river from Dom ter where the seminary students are scuffling through the corridors trying to make midday prayer. Do church bells still ring out midday in America? I’m not sure. I know they rang in Slovenia, and in Prague too when we were there two springs ago. Maybe it’s exclusive to Europe and small towns. And to churches who still has a person willing to climb into the tower and grab the rope.


Last night we drove around the city a little bit, hunting tree shadows on side street garages. Then we went out for pizza and a few beers.  We called it “going out for a soup” so that we wouldn’t feel too guilty for indulging a little bit before the weekend. But it’s been sort of a celebratory week. Last week I found out that dancing girl press is going to publish my chapbook, Slap Leather, next fall! Yay. And on top of that we finalized our logo for the new company.

So, January is settling in. The weather should be pretty enjoyable this weekend here. A full 50 and sunny tomorrow. I’m looking forward to it, and also to the Steelers game. On Sunday we’re planning a little day trip to a flea market. Some people apparently sleep in their cars outside to get the first rush-through. Others bring torches to light the 5 a.m sightline when the doors open. O winter weekends–szeretlek!

The Slant Door

14248_Pers_szirtes__Cl CoverSlantDoor

In a country as unstable, so prone to invasion and revolutionary change, the poetry of stability has remained just out of reach – George Szirtes

Because I’ve been stuck in my own work and in a new habit of reading contemporary American fiction, I lost site of one of my major goals in spending this time abroad in Hungary:  to discover, read and try to make my way through some of the major Hungarian poets, and especially contemporary ones.  What I didn’t realize at the onset of making that goal, was that this task was a very, very difficult one.

It has been hard, to say the least, to find translations of a lot of contemporary poets, which only makes me long for the ability to comprehend this language as clearly and luminously as I know the poets deserve.  I have read excellent translations of poems by Ágnes Nemes Nagy and Gyula Illyés.  László Nagy, István Simon and Ferenc Juhász are phenomenal 20th century poets who have added an incredibly important dimension to what I understand to be “working-class” poetry, which of course has an entirely different meaning in 1950s Hungary than in the United States.  These are poets who abandoned romanticism, idealized the onset of socialist policies in the 1940s, and then quite quickly, in the 1950s, were disillusioned and disheartened by the outcomes, all elements that greatly affected the language of their political landscape, especially as many of their work was suppressed by the Stalinist regime.

It is said W.H Auden, among other important poets, critics and readers believed that Ferenc Juhász’s poem, “The Boy Changed into a Stag, Clamours at the Gate of Secrets” was the best poem of the century.  Of course I’m skeptical of any such classification, but it is significant that this exclamation exists in the world of contemporary poetry without any (even extremely sophisticated) English readers and writers knowing about it.  Sándor Weöres, perhaps one of the best of this generation, was rumored to be considered for the Nobel Prize over 10 times, if only there had been some graspable English translation of his works.

The problem with translation, George Szirtes argues in his article, “Anxiety, Density, Flight: An Introduction to Contemporary Hungarian Poetry,” is the isolation of the Hungarian language.  “Ironically,” he writes, “a country that had given so much to music, science, medicine and theory prides itself most stubbornly on its literature, by which it means, primarily poetry.  Few, however, outside the language community, have been in a position to vouch for its quality.”  Even more troubling is that poets who have been translated widely and well, like Miklós Radnóti and János Pilinszky (who was translated by Ted Hughes) and have entered the canon, have done so only as “witnesses and victims.”

Oh.  And where are the women?

Just this week I read The Slant Door by the author of that brilliant article, George Szirtes who left Hungary in 1956 as a refugee.  He was 8 years old at the time, and has since gone on to published many books of poetry and translations.  This particular book is his first collection, for which he the Faber Memorial Prize.  Though after reading his article on Contemporary Hungarian Poetry I feel extremely unqualified to write a substantial review of the collection.  I will say, however, that the language is clear and delicate, almost domestic, and it was a delight to read.  And since I haven’t posted a excerpt of a Hungarian writer in a long time, here is a excerpt from his poem, ‘The Town Flattened”:

Sun blurs the trees.  Along the slats
light rattles like a carriage.  The porch
sighs out another century but we maintain
our distance, preferring the panoramic
view afforded by this vacancy
between two paths.  Surely if we touched
the trees they would sound like crystal.

If nothing else (especially for my poetry friends out there), I hope that this post will encourage you even more seek out writers who you may have never heard of from faraway places with names that are difficult to pronounce.  Like the rest of you, I too often panic that there aren’t enough hours in a lifetime to read all of the books I want to read, or feel I’ve missed out on.  But I think there’s additional education in learning the pleasure of writers addressing familiar topics and theories but from a totally different experience in the world.  Word!

Idleness & Early Fall

less crowded morning cafe

less crowded morning cafe

It’s been hard coming back into a working frame of mind.  Without a university setting, a syllabus to ache over and reprint a million times, students names to learn, reading responses to grade, I feel a little bit lost.  Because of some consulting work and other good fortunes, I’m able to spend much more time writing this year.  Full time writing at a desk with a big window overlooking Margit Island and the Danube.  With a new printer, unlimited coke lights, and a corkboard Györgyi installed for me last night, and into which is already pushpinned my writing schedule for the two completed fiction manuscripts that I’m currently circulating to agents and important details about my new characters for my new manuscript–Erzsébet Bogár, Mrs. Csontváry, and the rest of the crew inhabiting a 1920s-1990s Budapest world.  There is very little to disturb me except for a few side-trip jobs and the elephantine snoring of a cocker spaniel.

1 2

And still I’ve been finding it a little hard to get back to the millstone.  It still feels like summer.  Two Saturdays ago, we were driving back to Budapest from Szeged on the old 5 road, the one people used to lumber along before there were super highways.  Where you can still see farms, lavender fields, old churches, mostly vacant panzios and town plazas.  And though it would be usual for my cynical side to notice only the vacancy, rather I felt peaceful, settled, and still fully summer-aware.

3

We stopped into a little village Tesco and bought some bread with baked cheese.  And that’s all that happened.  I can’t even finish a full paragraph because the moment was just that simple.

So in writing this I guess I’m trying to explain my blog-absence for about a week, but also to publicly contemplate the fact that it is already September 1 and I am a little caught between setting and rising.  Here at my desk with my cork board and printer and coke light.  I need to get to work.

The Door

200px-Thedoorcover

Györgyi has suddenly gotten sick, which up until now I didn’t really think was possible.  But since she’s been working like a madwoman all through the winter and spring, it’s no surprise that a cold (and straight-up exhaustion) was looming.  So today instead of writing a good, thoughtful post, or revising my novel again, or submitting poetry manuscripts to contests, I’ve decided to use her illness as an excuse to watch television on the internet and drink five or six diet cokes in the course of the afternoon because she’s sick and can’t stop me.

I’ve taken up a constant monitoring of her, including a fierce insistence that she not check her work emails or phone calls, which is kind of like telling your dog that no, sweetie, you can’t eat that couch-sized ribeye that’s on the floor– just know it’s there and not going anywhere and you’ll get to it on Monday.  Alas, it’s worked so far today, and it’s almost five.

In the meantime, I’ve been reading Szabó Magda’s novel The Door, which I must say is probably the most beautiful and haunting book I have ever read.  EVER.  The nuanced and yet totally terrifying and heartbreaking character development for the main protagonist, Emerence, who is a bizarre, mysterious housekeeper hired by a younger woman (a writer), is, quite frankly, genuis.  I never like to throw the word genius around lightly for works of art because what do I know, and I have maybe once or twice thought something I read was the besssst, but this book absolutely takes the cake.  The translation I’m reading was done recently by Len Rix, and I really recommend it, well, downright insist that YOU read this book.  And if you’re a member of my family, you don’t have a choice, because I’m bringing home copies and will require full reports as soon as I return to Hungary.

Hazards of Knowing a Writer in the Modern Age

conversation via text message, Friday, March 6th, 2009

“How much would a whole pig cost in 1950?”

“I’m in a meeting right now.”

“A dead pig, not living.”

“I’ll try to look it up during the break.”

“Just ask Zsolt to estimate it really quickly.  It has to be more interesting than HR on a Friday afternoon and I need to finish my chapter.”

“He answered, ‘what?’  And was forint even used then.”

“No, there was no currency then allll of those years ago.  The currency was in trade for donkeys and carts and women.  Are you even Hungarian?”

“There had to be something.  Pengo vagy forint.  Or camels.”

“I’ll just write 10 grand for 5 pigs.  No one in America will know.  Except the legion of women my grandma’s age who will write me hate mail about how my character got ripped off for those pigs.”